سلام
Roger Waters تو آهنگ Deja Vu یه صحنه ی خیلی قشنگ رو توصیف کرده. برداشت خودم رو از مصراع ها نوشتم.
If I had been God
اگه من خدا بودم
I would have rearranged the veins in the face to make them more
من رگ های صورت رو یه جو دیگه میچیدم که اون ها رو بیشتر
Resistant to alcohol and less prone to ageing
به الکل مقاوم کنم و صورت رو کمتر مستعد پیر شدن کنم
که نمیدونم. با مصرف الکل خون تو صورت بیشتر پخش میشه و صورت قرمز تر میشه. و داره این قرمزی نسبتا جالب رو با پیر شدن صورت بخاطر افزایش سن مقایسه میکنه و میگه کاشکی اون قرمزی کمتر بود و این پیری صورت هم اثرش کمتر بود.
If I had been God
اگه من خدا بودم
I would have sired many sons and I would not have suffered
بیشتر از یه پسر میداشتم و نمیزاشتم رومی ها
The Romans to kill even one of them
حتی یکیشون رو بکشن
بالاخره داره برای مسیحی ها میخونه. میگه اگه من خدا بودم، یدونه پسر فقط نمیداشتم و خیلی بیشتر میداشتم. شاید همه بچه های من میبودن. و نمیزاشتم که رومی ها اونطور که حضرت عیسی رو به صلیب کشیدن، اون بچه هام رو بکشن. کل آهنگ تم صلح طلبی داره و داره ازین که خدا اجازه داده که این اتفاقای وحشتناک بیفته گله میکنه.
If I had been God
اگه من خدا بودم
With my staff and my rod
با چوب دستی و گرزم
If I had been given the nod
اگه بهم اشاره شده بود (به حرکت سریع و کوچیک سر به پایین که شبیه آره گفتنه ما هست nod گفته میشه)
I believe I could have done a better job
میتونستم کار بهتری انجام بدم
خدایی هم که توصیف میکنه همین پیر مرد ریش سفید با عصای احتمالا جادوییشه که با یه اشاره میتونه هر کاری کنه. و میگه که من بهتر ازون میتونستم داستان رو بچینم. از این همه زشتی تو تاریخ میناله
If I were a drone
اگه من یه پهباد بودم
Patrolling foreign skies
و داشتم تو آسمون های یک کشور دیگه گشت میزدم
With my electronic eyes for guidance
با چشم های الکترونیکی ام، برای هدایت
And the element of surprise
و عنصر غافلگیری
I would be afraid to find someone home
ترس داشتم که خونه یک نفر رو پیدا کنم
Maybe a woman at a stove
شاید یک خانم پای اجاق گاز
Baking bread, making rice, or just boiling down some bones
در حال پختن نون، درست کردن برنج یا جوشوندن یه مقدار استخوان
If I were a drone
اگه یه پهباد بودم
کل پست رو نوشتم که شما رو تو گوش دادن این بخشش شریک کنم. که خیلی خیلی قشنگ میخونه.
تاحالا فکر کردیم یه پهباد که یه مقدار خاک بوده و به دست آدم ها به فلز و آی سی و چیزای دیگه تبدیل شده و سر هم شده تا جون بگیره و پرواز کنه، بعد هدفش این بشه که با غافلگیری خونه ی یک زن بیگناه رو هدف بگیره. چه حسی داره اون پهباد؟
The temple's in ruins
معبدها ویران شده
The bankers get fat
بانکدارها چاق تر میشن
The buffalo's gone
بوفالو ها رفتند
And the mountain top's flat
کوه حفاری و صاف شده
The trout in the streams are all hermaphrodites
اینجاش سخته. هرمافودایت بودن یعنی تجربه هر دو جنسیت به طور همزمان. که تو بعضی حیوونا جنسیتشون عوض میشه بعضی وقتا. خودتون فکر کنید ببینید این که همه ی ماهی های توی جریان آب هرمافودایت شدن چه معنی ای براتون داره.
You lean to the left but you walk to the right
تو به سمت چپ میخوای بری و خم میشه به اون سمت ولی به سمت راست میری
And it feels like déjà vu
و مثل یک دژا وو هست. دژا وو یعنی اون لحظه که یه صحنه رو میبینی و میگی ا من این رو قبلا دیدم.
The sun goes down and I'm still missing you
خورشید داره میره پایین و من همچنان نبودت رو حس میکنم و تو رو میخوام
Counting the cost of love that got lost
دارم هزینه ی عشقی که گم شد رو حساب میکنم
And under my Gulf Stream, in circular balls
There's ninety-nine cents worth of drunkards and fools
به اندازه 99 سنت (بی ارزش) آدم احمق و دائم الخمر هست.
این چند تا بیت آخر رو واقعا فازشو درک نکردم ولی خب قبلش داره ادامه صحنه ی جنگ رو نشون میده که همه چیز رو نابود کرده و عشقش رو از دست داده تو صحنه غروب. مصراع یکی مونده به آخر رو هم درک نکردم .
خلاصه خیلی اون بخش پهبادش و جایی که موشک یه جایی رو منفجر میکرد رو عالی کار کرده بودن و میخواستم براتون بزارمش.